中國(guó)文學(xué)的海外傳播近年來(lái)成為學(xué)界熱門(mén)話題。具體到日本而言,近年來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力的日益增強(qiáng),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)引起了日本學(xué)界和廣大讀者的重視,而莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),更加速了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播和接受。
明治維新以后,日本學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注往往局限于古典文學(xué),希望從中尋找歸屬感、凝聚力和精神營(yíng)養(yǎng);而對(duì)于同時(shí)代的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),則片面地認(rèn)為那是向日本近代文學(xué)學(xué)習(xí)的產(chǎn)物,或者是借道日本向西方文學(xué)學(xué)習(xí)的產(chǎn)物?;诖?,在我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)誕生不久的20世紀(jì)20年代,日本學(xué)界只對(duì)魯迅、郭沫若等個(gè)別作家作品刮目相看。
例如青木正兒在《以胡適為漩渦中心展開(kāi)的文學(xué)革命》(1920年發(fā)表)一文中說(shuō):“在小說(shuō)方面,魯迅是一位有前途的作家,其《狂人日記》描寫(xiě)了一個(gè)迫害狂幻想者的驚恐的幻覺(jué),其水平已邁入中國(guó)小說(shuō)家迄今未曾達(dá)到的境界。《新思潮》的同人在創(chuàng)作上也非常努力,但令人遺憾的是,其水平大都只有我國(guó)初中生作文的程度。”可以看出,青木對(duì)魯迅的評(píng)價(jià)是很有前瞻性的,但顯然低估了20世紀(jì)20年代中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的水平,不過(guò)這種看法在當(dāng)時(shí)的日本相當(dāng)普遍。
日本學(xué)界這種帶有偏見(jiàn)的認(rèn)識(shí),使得20世紀(jì)20年代中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在日本的接受出現(xiàn)了誤讀的情況。例如,1929年,井上紅梅將自己翻譯的《阿Q正傳》發(fā)表在一本名叫《怪異》的色情刊物上,該刊物把它與《近代游蕩文學(xué)史》等雜亂無(wú)章的東西混搭在一起,目錄上甚至沒(méi)有署上魯迅的姓名。顯然,這是被庸俗化、被歪曲的誤讀。
20世紀(jì)三四十年代,由于日本挑起的對(duì)華侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,日本學(xué)界對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究明顯減少,但這一時(shí)期也出現(xiàn)了一股清流,那就是1934年成立的、在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究方面成果最為卓著、影響最為深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)團(tuán)體——中國(guó)文學(xué)研究會(huì)。該團(tuán)體由竹內(nèi)好、武田泰淳等一批年輕學(xué)者組建而成,他們以魯迅研究為核心,開(kāi)始系統(tǒng)地譯介、研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。竹內(nèi)研究魯迅,是以魯迅為鏡子,充分肯定魯迅的“拿來(lái)主義”,進(jìn)而反思日本缺乏獨(dú)立思考精神的盲目西化過(guò)程。竹內(nèi)認(rèn)為這種盲目性就是日本文化的劣根性,這種劣根性最終導(dǎo)致了日本發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。竹內(nèi)以這一研究思想體系展開(kāi)學(xué)術(shù)研究,成績(jī)斐然,被學(xué)界稱(chēng)為“竹內(nèi)魯迅”。“竹內(nèi)魯迅”深刻地影響了日本后來(lái)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究者。
在日本戰(zhàn)敗后的50年代,《四世同堂》《暴風(fēng)驟雨》《李家莊的變遷》《蝦球傳》等反映中國(guó)人民抗戰(zhàn)和土改等主題的作品相繼被譯介到日本,這些作品讓日本學(xué)者和人民理解了半個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)人民所經(jīng)歷的民族苦難、爭(zhēng)取民族獨(dú)立和民主自由的不屈不撓的反抗意志,以及為此而進(jìn)行的艱苦卓絕的斗爭(zhēng)。所有這些,都促進(jìn)了日本學(xué)者和民眾對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的反省。
如鹿地亙?cè)诜g《暴風(fēng)驟雨》時(shí),看到了中國(guó)農(nóng)民的覺(jué)醒,悟出了日本軍國(guó)主義者必然失敗的道理。他在《譯者序言》里說(shuō):“軍部和財(cái)閥之流的所謂‘王道樂(lè)土’的陰影,事實(shí)上就像即將坍塌的一堆沙土,隨時(shí)都有崩潰的可能,更談不上什么百年大計(jì)!”他進(jìn)而警告說(shuō):“今天必須明白,當(dāng)日本重建時(shí),一定不能走老路。沙灘上不能建筑樓房。我們同亞洲各民族,尤其是我們休戚相關(guān)的中國(guó)人民的關(guān)系,必須打下毫不動(dòng)搖的堅(jiān)固的基礎(chǔ)。”可見(jiàn),日本學(xué)界在對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受上,往往能結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,反躬自省地思考日本社會(huì)發(fā)展中存在的問(wèn)題。
70年代,隨著中日邦交正常化的實(shí)現(xiàn),兩國(guó)的文學(xué)交流迎來(lái)新契機(jī)。改革開(kāi)放后,日本希望通過(guò)文學(xué)這個(gè)窗口全面、細(xì)膩地了解巨變中的中國(guó)社會(huì),由此,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介活動(dòng)再次出現(xiàn)熱潮。據(jù)對(duì)日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館館藏中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)日譯單行本的統(tǒng)計(jì),1970年—1979年有4部,1980年—1989年有85部,1990年—1999年有205部,而到了2000年—2012年則為296部。可以看出,1980年后,特別是我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制確立以后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的日譯數(shù)量迅猛增長(zhǎng)。
進(jìn)入21世紀(jì),日本譯介我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品繼續(xù)保持增長(zhǎng)勢(shì)頭。被譯介的中國(guó)作家人生閱歷迥異,觀察生活的視角千差萬(wàn)別,故而寫(xiě)作手法各不相同,作品的題材和形式也豐富多彩。如莫言的魔幻現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《蛙》、閻連科的荒誕現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《受活》、殘雪的“新實(shí)驗(yàn)小說(shuō)”《暗夜》、劉欣慈的科幻小說(shuō)《三體》等作品在日本廣受歡迎。特別是今年一度成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門(mén)的殘雪,其作品受到了日本學(xué)界和普通讀者的廣泛認(rèn)可。通過(guò)閱讀,很多讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)有了新的認(rèn)識(shí)。不僅如此,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究方法也趨于多元化。一直以來(lái),日本的中國(guó)學(xué)界研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)以資料考據(jù)見(jiàn)長(zhǎng)。這種扎實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度值得我們學(xué)習(xí),但有時(shí)難免墜入煩瑣考證的泥坑中。20世紀(jì)90年代以來(lái),日本新一代青年學(xué)者開(kāi)始采用語(yǔ)言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義等西方的研究方法,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行思辨性評(píng)析。比如,石川忠司的《魯迅小論》就從“言文一致”這一角度,從個(gè)人、階級(jí)、民族國(guó)家和人類(lèi)等多個(gè)層面,剖析了魯迅極具深意的現(xiàn)代意識(shí)。
還有一點(diǎn)值得注意,那就是中國(guó)學(xué)者以及華裔學(xué)者的參與對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本的接受起到了積極的推動(dòng)作用。比如,田原在以介紹中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)藝術(shù)為宗旨的綜合性文藝雜志《火鍋?zhàn)印飞祥_(kāi)設(shè)“華語(yǔ)文學(xué)人物”專(zhuān)欄,譯介了莫言等數(shù)十位作家的短篇小說(shuō)及評(píng)論文章。顯然,這樣的譯介活動(dòng)能夠有效地促進(jìn)我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本的接受。
綜上所述,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本的接受有一個(gè)逐漸加深的過(guò)程。日本學(xué)界譯介、研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時(shí)現(xiàn)實(shí)考量較重,且學(xué)理性較強(qiáng)。盡管中國(guó)古典文學(xué)依然在日本中國(guó)學(xué)界占據(jù)著更大的比重,但我們不能因此輕視中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本中國(guó)學(xué)界的位置。實(shí)際上,對(duì)于日本學(xué)者在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介和研究上所取得的成績(jī),包括歐美學(xué)者在內(nèi)的世界各國(guó)學(xué)者一直是高度重視的。新加坡的王潤(rùn)華教授指出:“歐美學(xué)者認(rèn)為,研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)而不參考日本有關(guān)方面的研究成果,那是不完整的研究。”“日本已成為中國(guó)以外最適合從事中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的國(guó)家。”這并非虛言。日本作為一個(gè)與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有著特殊關(guān)系的鄰國(guó),其譯介和接受情況,已經(jīng)引起我國(guó)相關(guān)專(zhuān)家的關(guān)注,相信我國(guó)學(xué)者會(huì)比其他國(guó)家的同行取得更多的學(xué)術(shù)成果。